Контакты:

1.      Цели освоения дисциплины

Цель дисциплины: Сформировать компетенции обучающегося в области освоения приемами и методами подготовки к печати переводных изданий на основе формирования у студентов базовых знаний, характеризующих специфику редактирования и издания переводной литературы.

Задачи дисциплины:

знакомство с историей перевода и переводческой мысли в России, с современным состоянием отечественной переводной книги;

формирование теоретических основ редактирования переводной литературы; обучение принципам подготовки изданий переводной литературы;;

изучение особенностей работы редактора над переводными изданиями различных типов и видов, специфики подготовки аппарата изданий переводной литературы; формирование представлений о проблемах авторского права, возникающих при издании переводной литературы.

В результате освоения дисциплины у обучающихся формируются следующие компетенции и должны быть достигнуты следующие результаты обучения как этап формирования соответствующих компетенций:

 

Код компетенции

В результате освоения образовательной программы обучающийся должен обладать

Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине

ПК-1

Способен определить сущностные характеристики произведения и издания, оценить качество предоставленных материалов, их соответствие требованиям и формату конкретного меди

ИПК-1.1 Определяет сущностные характеристики произведения и издания:

ИПК-1.2 Формулирует требования к авторским заявкам и авторским оригиналам:

ИПК-1.3 Оценивает степень компетентности авторов, качество предоставленных материалов, их соответствие требованиям и формату данного издания

ПК-2

Способен осуществлять редакторскую деятельность в соответствии с языковыми нормами, стандартами, форматами, стилями, технологическими требованиями разных медиа

ИПК-2.1. Выбирает методы редактирования материалов для наиболее полного раскрытия авторского замысла

ИПК-2.2. Анализ структуру и содержание материалов, ошибок и недочетов, которые необходимо исправить ИПК-2.3. Формулирует предложения автору об исправлении и дополнении материалафункционирования медиакоммуникационной системы

 

2. Место дисциплины в структуре ОП бакалавриата

Дисциплина «Маркетинг в издательском деле» относится к числу учебных дисциплин части, формируемой участниками образовательных отношений (модуль  «Профессионально-редакторский»)образовательной программы бакалавриата. взаимосвязана логически и содержательно-методически со следующими дисциплинами и практиками ОП:

– «Экономика издательского дела».

– «Печатные и электронные средства информации».

– «Технология редакционно-издательского процесса»».

– «История зарубежной дитературы».

– «Современная издательская система».

– «Инновационные технологии в издательском деле».

– «Печатные и электронные средства информации».

– «Современная издательская система».

– «Основы теории и практики распространения издательской продукции».

– «Формирование издательских портфелей».

– «Продвижение издательской продукции».

 

2.      Виды учебной работы и трудоемкость

Общая трудоемкость дисциплины составляет 5 зачетных единиц, т.е. 180 академических часов.

3.1.1. Очная форма обучения

№ п/п

Вид учебной работы

Количество часов

 

6 семестр

1

Аудиторные занятия

54

54

 

В том числе:

 

 

11

Лекции

18

1

12

Семинарские/практические занятия

36

36

13

Лабораторные занятия

-

-

2

Самостоятельная работа

54

54

 

В том числе:

 

 

21

Чтение и анализ текстов, подготовка докладов, сообщений

48

48

 

 

 

 

3

Промежуточная аттестация

 

 

1

зачет

6

6

 

Итого

108

108

3.1.2. Заочная форма обучения

№ п/п

Вид учебной работы

Количество часов

 

8 семестр

1

Аудиторные занятия

 16

16

 

В том числе:

 

 

11

Лекции

6

6

12

Семинарские/практические занятия

10

10

13

Лабораторные занятия

-

-

2

Самостоятельная работа

92

92

 

В том числе:

 

 

21

Чтение и анализ текстов, подготовка докладов, сообщений

76

76

3

Промежуточная аттестация

 

 

 

Зачет

16

16

 

Итого

108

108

 

3.2      Тематический план изучения дисциплины (по формам обучения)

3.2.1. Очная форма обучения

п/п

Разделы/темы

дисциплины

Трудоемкость, час

Всего

Аудиторная работа

Самостоятельная работа

Лекции

Семинарские/ практические занятия

Лабораторные занятия

Самостоятельная работа

 

1

Раздел 1. Содержание понятия «перевод». Цели и задачи перевода. Формы перевода. Виды перевода

10

2

2

-

6

 

2

Раздел 2. Традиции издания переводной литературы в России

 

22

4

6

-

12

 

3

Раздел 3. Теоретические основы редактирования перевода

112

4

4

-

4

 

4

Раздел 4. Редакторская подготовка изданий переводной литературы

16

4

4

-

8

 

5

Раздел 5. Работа редактора над аппаратом изданий переводной литературы

22

2

8

-

12

 

6

Раздел 6. Авторские права на издание переводной литературы

14

2

4

 

8

 

Итого

108

18

36

 

108

 

3.2.2. Заочная форма обучения

п/п

Разделы/темы

дисциплины

Трудоемкость, час

 

Всего

Аудиторная работа

Самостоятельная работа

 

Лекции

Семинарские/ практические занятия

Лабораторные занятия

 

1

Раздел 1. Содержание понятия «перевод». Цели и задачи перевода. Формы перевода. Виды перевода

12

1

1

-

10

 

2

Раздел 2. Традиции издания переводной литературы в России

24

1

2

-

20

 

3

Раздел 3. Теоретические основы редактирования перевода

20

1

1

-

18

 

4

Раздел 4. Редакторская подготовка изданий переводной литературы

24

1

2

-

20

 

5

Раздел 5. Работа редактора над аппаратом изданий переводной литературы

34

1

2

-

10

 

6

Раздел 6. Авторские права на издание переводной литературы

 

33

1

2

 

14

 

 

Итого

108

6

10

 

 

92

 

3.3. Содержание разделов дисциплины

Раздел 1. Содержание понятия «перевод». Цели и задачи перевода. Формы перевода. Виды перевода

Тема 1.1. Содержание понятия «перевод». Цели и задачи перевода. Формы перевода

Перевод как репрезентация оригинала в другой культуре. Виды перевода: дословный, адекватный, вольный.

Тема 1.2. Разновидности переводимого материала и специфика их редакторской оценки

Особенности специального (научно - технического) и художественного перевода. Проблемы перевода и редактирования научной и научно - популярной литературы. Проблемы перевода и редактирования художественной литературы.

Раздел 2. Традиции издания переводной литературы в России

Тема 2.1. Перевод как феномен культуры

Переводная литература в Др. Руси. Переводная литература в России (XVIII в.) Издания переводной литературы в петровскую эпоху. Русские переводчики XVIII века (В. Тредиаковский, А. Кантемир, М. Ломоносов, А. Сумароков, Н. Гнедич). Перевод в эпоху сентиментализма. Переводческая деятельность Н.Карамзина. 4 Переводная литература в России (XIX-XX вв.) Перевод в эпоху романтизма. Тенденция к переделке подлинника («склонение на наши нравы»). Переводческая деятельность А. С. Пушкина и его взгляды на перевод. Журнальные публикации переводов. Переводы А. Толстого, А. Фета, И. Введенского, П. Вейнберга и др. Издание переводов Серебряного века. Формирование советской переводческой школы

Тема 2.2. Переводная литература в системе современного книгоиздания Общая характеристика доминирующих тенденций в издании переводной литературы на современном этапе. Переводная литература в общей структуре выпуска книжной продукции. Современная издательская практика. Репертуар литературно-художественных изданий.

 Раздел 3. Теоретические основы редактирования перевода

Тема 3.1. Критерии оценки качества перевода

Адекватность и эквивалентность как главные критерии оценки качества перевода. Выбор единицы перевода. Теория языковых значений и перевод. Способы передачи безэквивалентной лексики, фразеологических единиц и пр. Мера переводческих трансформаций как критерий редакторской оценки перевода. Редактор-стилист.

Тема 3.2. Редакторский анализ перевода и его структура

Рецензирование переводной рукописи. Критерии редакторского анализа переводного произведенич. Текст как объект редакторского анализа перевода. Работа редактора с фактологической основой перевода.Работа редактора над композицией. Логические основы редактирования. Основы стилистической правки текста. Словарно -справочные издания в работе переводчика и редактора.

Раздел 4 Редакторская подготовка изданий переводной литературы

Тема 4.1. Типология переводных изданий.

Типы и виды переводных изданий. Электронные издания переводной литературы. Саммари и дайджесты. Периодические переводные издания. Комиксы. Графические романы.

Тема 4.2. Периодические переводные издания

Научные журналы в системе переводных изданий. Женские журналы. Спортивная переводная пресса. Детские журналы. Онлайн-переводы газетных изданий.

Тема 4.3. Работа редактора над аппаратом переводного издания

Основные элементы аппарата переводного издания. Виды аппарата и их специфика. Сопроводительный аппарат как неотъемлемый компонент изданий переводной литературы. Виды комментариев в зависимости от их расположения относительно текста, от объектов комментирования и пр. Вспомогательные указатели в переводных изданиях.

 Раздел 5. Работа редактора над аппаратом изданий переводной литературы

Тема 5.1. Основные элементы аппарата переводного издания. Виды аппарата и их специфика.

Элементы сопроводительного аппарата. Редакторский анализ справочно-опознавательного аппарата. Разработка справочно-поискового аппарата.

Тема 5.2. Сопроводительный аппарат как неотъемлемый компонент изданий переводной литературы

Виды комментариев в зависимости от их расположения относительно текста, от объектов комментирования и пр. Вспомогательные указатели в переводных изданиях. Примечания и предисловие переводчика, составителя, издателя.

 

Раздел 6. Авторские права на издание переводной литературы

Тема 6.1. Международные конвенции по авторскому праву

Объект и предмет права на перевод. Права автора. Права издателя. Права переводчика. Права составителя, иллюстратора и авора комментариев.

Тема 6.2. Особенности заключения контрактов на издание и распространение перевода

Правообладатели: автор, литературное агентство, издательство, переводчик, наследники. Фонды. Благотворительные организации.

3.4. Тематика семинарских/практических занятий/лабораторных работ

Практическое занятие 1. Репертуар переводных изданий. Обзор новинок книжного рынка.

Практическое занятие 2. Виды переводов. Буквальный перевод и его признаки

Практическое занятие 3. Редактирование переводного текста

Практическое занятие 4. Редакторский анализ переводного издания

Практическое занятие 5. Редакторский анализ сопроводительного аппарата

Практическое занятие 6. Виды лицензий на переводное издание

3.4.2. Лабораторные занятия

Не предусмотрены

4.Учебно-методическое и информационное обеспечение

4.1.  Нормативные документы и ГОСТы

 Закон РФ от 27.12.1991 N 2124-1 (ред. от 29.12.2022) «О средствах массовой информации». 27 декабря 1991 года N 2124-1 // https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_1511/  [Режим доступа - свободный]

 4.2. Основная литература

1.     Голуб, И. Б. Литературное редактирование. Москва: Логос 2016 http://www.iprbooksh op.ru/66412.htm

2.     Козыкина Н. В., Флешлер О. И. Практика перевода в комментариях и заданиях: английский → русский: учебное пособие (https://e.lanbook.com/book/143747

4.3. Дополнительная литература

1.     Борисова Е. Г., Геймбух Е. Ю. Стилистика и литературное редактирование: учебник и практикум для вузов (https://urait.ru/bcode/511368)